今天给各位分享这本中英双语诗歌“小课本”真的很香的知识,其中也会对这本中英双语诗歌“小课本”真的很香进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
这本中英双语诗歌“小课本”真的很香的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于这本中英双语诗歌“小课本”真的很香、这本中英双语诗歌“小课本”真的很香的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文导读目录:
2、词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人(5)——【 捣 练 子 】- 创 意 行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》解 读
前段时间一直在读的William Blake《天真与经验之歌》是配合着翻译家杨苡的译本在读,我个人更喜欢也更需要她这种简单明了又不失诗歌韵味的译文,便接着入手了这本杨苡与其兄杨宪益翻译的英文诗歌合集—《兄妹译诗》。 📜里面收录了许多经典的英文诗歌,包括叶茨、布莱克、丁尼生,T.S艾略特等诗人的诗歌。 📖重点是中英双语,一边学英文诗,旁边就是译文对照,如果像我一样只需要简单参照译文的,实在太方便不过了。如果是需要参考翻译的也能更直观地学习翻译家的诗歌翻译方法和策略。 🖋杨宪益是被誉为“翻译了整个中国”的著名翻译家,和夫人戴乃迭一起翻译了《红楼梦》《儒林外史》等中国古典名著。而杨苡翻译的《呼啸山庄》我自己也有一本,跟Emily的原版紧挨在一起。任何没读过《呼啸山庄》的姐妹看这本译本就绝对不会出错。 这本诗集里也收录了好几首Emily Brontë的诗歌,而杨苡的译文也十分经典。 “曾有过我躲避不开的时光, 也曾有过那样的时光如此凄凉, 当我悲哀的灵魂忘记它的自尊 却渴望这里会有人把我爱上。” 📝译诗在我看来是一件无比困难但很有意义的事情,英文诗歌韵律,意境,词句里包含的历史、典故、宗教含义,都需要细细参酌详审。但就如杨苡在后记中所写:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。” 【 捣 练 子 】- 创 意 行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》 威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。 华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。 1. 原 文 / 中 译 文 The Inner Vision —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 创 意 行 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850) —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8 MOST sweet it is with unuplifted eyesTo pace the ground, if path there be or none,While a fair region round the traveller liesWhich he forbears again to look upon; 太心驰,太神往,一经把眼睛眯上踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方太心驰,太神往,一次一次一次次我这行者啊行者,依依惜别好风光 Pleased rather with some soft ideal scene,The work of Fancy, or some happy tone Of meditation, slipping in betweenThe beauty coming and the beauty gone. 好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷好惬意,好舒畅,行者他移步异景 遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望 If Thought and Love desert us, from that dayLet us break off all commerce with the Muse:With Thought and Love companions of our way—Whate'er the senses take or may refuse,—The Mind's internal heaven shall shed her dewsOf inspiration on the humblest lay. 携精心,带密意,一往情深不放弃我这行者啊行者,后会有期见缪斯,追钟情,赶志趣,我这行者啊行者不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。 2. 原 文 / 解 读(A) The Inner Vision —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 创 意 之 旅 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850) —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8 MOST sweet it is with unuplifted eyes嗯——太心驰,太神往,当把眼睛眯上To pace the ground, if path there be or none,踟踟蹰蹰行者他,不顾啊——路在何方,While a fair region round the traveller lies嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次 Which he forbears again to look upon;行者呀行者,依依惜别好风光;Pleased rather with some soft ideal scene,哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想 The work of Fancy, or some happy tone 行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷,Of meditation, slipping in between哦——好惬意,好舒畅,移步异景,目不暇接 The beauty coming and the beauty gone.行者呀行者,初心所向,隐隐约约,遥遥在望。If Thought and Love desert us, from that day啊——发轫伊始,结伴前往Let us break off all commerce with the Muse:行者呀行者,追随深情厚爱,跟进千思万想:With Thought and Love companions of our way—不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——Whate'er the senses take or may refuse,—耶——不期而遇,不期而遇——The Mind's internal heaven shall shed her dews看呐,看呐,天启朝露,天启朝露Of inspiration on the humblest lay.尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处。 3. 原 文 / '解 '读(B) The Inner Vision —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850) —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8 'MOST ''sweet it is with unuplifted eyes / 'b. ''c它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼To pace the ground, if path there be or none,迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处途径,While a fair region round the traveller lies以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,Which he forbears again to look upon;又一再留恋不舍/刻意回避而去; 【热衷眷恋遴选方案求索不断】Pleased 'rather with ''some soft ideal scene, / 'i. ''j感到兴/振奋,欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观(目的地),The 'work of Fancy, or ''some happy tone /'g. ''d (看似精心蜜意 、神思遐想、巧夺天工Of meditation, slipping in between 令人赏心悦目之作,超凡入圣、出神入化The beauty coming and the beauty gone.目不暇接、美不胜收) 【迷恋钟情前思后想精益求精】If Thought and Love desert us, from that day如出发时我们不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意和一往情深 Let us break off all commerce with the 'Muse: /e我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,即/就是说:With Thought and Love companions of our way—只有一路相伴殚精竭虑、前思后想和钟爱眷恋、纵情热望 【心想事成总结反思】 Whate'er the senses take or may refuse,—(无论我们感/认/探/有知与否)The ''Mind's internal heaven shall shed her 'dews/ 'f. ''h方可/会在最不被待见/看好/荒寂之处路遇Of inspiration on the humblest lay.上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。 【抽象广义感悟真谛】 4. 译 注 / 译 后 感a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c. a. 小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...b. 此处词义:接近 too,very,非 “最 ... ...”c. 此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的 d. 此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围e. 喻体,呼应 work(6+2,本体)f. 喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)g. 引出同为语,修饰 scene(5-1)h. 此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."i. 此处词义:相当,颇为,很是 ... ...j. 此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”k. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高 下面是小编为大家收集的简单优美的英语诗歌(共含8篇),仅供参考,欢迎大家阅读,希望可以帮助到有需要的朋友。同时,但愿您也能像本文投稿人“Ashley”一样,积极向本站投稿分享好文章。 叶芝的《当你老了》 When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this book And slowly read, and dream of the soft look Yours eyes had once, and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead. And hid his face amid a crowd of stars 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢读,回想你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 当时光已逝 When Day Is Done 当时光已逝 If the day is done , 假如时光已逝, If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 风儿也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me , 那就用黑暗的厚幕把我盖上, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed , 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地, The petals of the drooping lotus at dusk. 又轻轻合上睡莲的花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下, And renew his life like a flower under 如花朵般焕发生机。 The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。 我不会让你走开 I Will Not Let Thee Go Robert Bridges I will not let thee go. Ends all our month-long love in this? Can it be summed up so, Quit in a single kiss? I will not let thee go. I will not let thee go. If thy words' breath could scare thy deeds, As the soft south can blow And toss the feathered seeds, Then might I let thee go. I will not let thee go. Had not the great sun seen, I might; Or were he reckoned slow To bring the false to light, Then might I let thee go... I will not let thee go. I hold thee by too many bands: Thou sayest farewell, and lo! I have thee by the hands, And will not let thee go. 我不会让你走开 罗伯特•布里奇斯 我不会让你走开。 难道就此结束这段恋爱? 岂能这样分手, 一吻之后拜拜? 我不会让你走开。 我不会让你走开。 除非你的语气把你自己吓坏, 就像南方温和的天气, 把飘飞的种子全都抛进大海, 那我就让你走开。 我不会让你走开。 除非太阳再也不肯出来; 或者黑夜长长, 把虚假永久遮盖, 那我就让你走开... 我不会让你走开。 用一千只手把你的衣衫紧拽: 你尽管说再见! 抓住你的双手死乞白赖, 我不会让你走开。 (第一首) 告辞风雪北来人,插翅飞天南海滨。 堪笑此身如候鸟,天涯海角沐阳春。 (第二首) 竹排水战万泉河,鬓发衣衫湿自多。 不必愁来休畏怯,人间乐尽是**。 (第三首) 声声鸟语绕村前,阵阵江风催梦圆。 一曲渔歌惊落月,三更灯火醉寒烟。 (第四首) 我所怀兮天一涯,此心茫茫欲何之。 椰林纵起相思曲,不解吾心知为谁? (第五首) 椰寨木楼站小丫,清眸似水面如霞。 蛾眉耸动轻声问:可否屋中用晚茶? (第六首) 长空借翅效鸿迁,扶老共临南海边。 碧海银沙千树绿,椰风增寿喜心田。 (第七首) 观山观海荡飞舟,浪浴人潮意未休。 椰子棕榈风景秀, 亚龙湾里忘千愁! (第八首) 椰风催我上游船,又卷波涛打石滩。 海角天涯飞浪过,轻舟直入彩云端。 (第九首) 破浪惊呼快艇飞,遨游大海不思归。 滩头撑伞横沙卧,看尽斜阳一缕辉。 (第十首) 金湾碧海映蓝天,醉卧椰荫半日眠。 云淡风微细沙榻,涛声款款叙情言。 (第十一首) 椰林小径草茵茵,绕路清溪摆锦鳞。 抿嘴黎娃含竹叶,闲吹小曲奏乡音。 优美诗歌精选 (一) 星城登阁又重游,仰望银河环宇流。 远看麓山多曲径,近观汉墓一王丘。 彩虹高挂长空外,湘水中分橘子洲。 纵有浮云常蔽日,放宽眼量自消愁。 (二) 琼花一夜舞疯狂,晓看星城换靓妆。 平野茫茫松塔白,池塘凯凯麓林苍。 山茶饮雪胭脂醉,冬菊凌寒傲骨香。 翁妪相携登伟阁,天心饱览玉风光。 (三) 星沙独峙天心阁,城喋苍森兀紫楼。 竹隐茗园泉倚石,桥横江渚雁过鸥。 萧王殇义西崩角,李芾焚家北奠鍪。 文夕硝烟悲古郡,歌惊残梦笛悠悠。 (四) 星城欲晓霭迷茫,万籁朦胧动八方。 衡岳烟浮淡弦月,匡庐霞涌艳朝阳。 金锺鸿雁云天外,银发龙泉伟阁旁。 舞罢登楼九霄近,凌空长啸一飞觞。 (五) 天心放眼四垂空,衡岳寒霜尽染枫。 湘水千舟摧白浪,橘洲百羽御苍穹。 风光带上芳菲雨,杜甫阁边丝竹风。 景入金秋色尤美,夕晖斜照水天红。 (六) 岳麓为屏伴妙高,楚天一览竞妖娆。 雕楼画栋旌旗猎,石壁图腾战马萧。 四面烟霞连锦绣,万家灯火谱风骚。 绕亭绿树生新籁,心共青云上碧霄。 (七) 天心杰阁俯苍茫,记得当时集上方。 诸老风流仍此地,百年高会几重阳。 填膺世事孤筇外,回首江城落照旁。 今日茱萸思遍插,摩挲清泪滴壶殇。 (八) 炎炎夏日何方好?携友天心避暑行。 莲绿平湖群燕舞,蝉鸣高树百花迎。 紫穹霞涌暖流急,梦泽波扬凉意生。 淑气蒸腾烟雨阁,江山万里一星城。 (九) 天心阁峙立峰巅,玉宇琼楼生紫烟。 画栋雕梁添异彩,飞龙丹凤舞翩跹。 潇湘北去洞庭汇,衡岳东延灵气缠。 汉楚长沙多志士,江南圣地尽英贤。 (十) 星城登阁又来游,眺望银河环宇流。 天造麓山多曲径,地生枫叶落深丘。 彩虹弧跨长空外,湘水中分橘子洲。 莫怨浮云时蔽日,放宽眼量自消愁。 因为简单优美诗歌 每当天空吹起了同样的风 我都会顺其自然的流泪 疼痛在生活中腐烂,爱在泥土里存留 习惯了蚂蚁的生活,才发现 生活其实是那么的简单 因为简单。一片树叶那么悄声的飘落了 一朵浪花如此的消泯 因为简单。一朵白云那么安然的溜走 一缕清风如此的吹过 因为简单。锄头下面的.生命 孜孜不倦的生长 因为简单。园子里的果树 春暖花开 因为简单。我坐在田野上看天空的云 院子里天空的云朵一样的白 因为简单。我聆听山涧里的溪水 和青翠的竹林合奏生命的进行曲 因为简单。我看见春去秋来 这一年和那一年重复 因为简单。我相信时间分为1年 十二个月。30天是有意义的 09.7.27日亚铝宿舍 假如我有一支马良的神笔, 我要画出一台台戒烟的机器, 让抽烟的人一闻这台机器的味道, 就不想抽烟,把烟戒掉了, 让他们的肺更加健康。 我有一支马良的神笔, 我要画出一些万能的药品, 送给生病的人们, 让他们远离痛苦, 能健康快乐的生活, 假如我有一支马良的神笔, 我要画出漂亮的`房子和各式各样的花草, 把他们的家园打扮得多姿多彩, 送给无家可归的孩子们, 让他们不再孤单、难过, 有个温暖的家, 还可以欣赏美丽的花园, 开心地过上好日子。 假如我有一支马良的神笔, 我要画出一台万能机器, 把污染的空气吸收掉。 天空变成蓝色, 大地变成绿地。 地球变得更美丽。 让人们生活在清新的空气中, 生活过得更加幸福…… 你靠着我的肩, 任凭花开花败云舒云卷; 我看着你的脸, 任凭日升日落月缺月圆。 如果说相恋就是美文一篇, 那么我们的爱情便没有句点…… 你来到我的身边, 我的身影不再寂寞孤单; 你迈入我的心坎, 我的世界从此缤纷绚烂。 与你一起把风景观看, 我深刻地体会到什么叫做美满…… 我们一起逛过的书店, 我们一起游过的乐园, 我们一起爬过的青山, 我们一起经过的河岸, 我们一起去过的荒原, 都化作入木三分的清晰画面, 刻印在心房永不改变…… 我们一起度过了那么长时间, 难以想象如果我们失恋, 未来的生活我将会多么悲观。 没有你的体贴缠绵, 没有你的柔情缱绻, 以后的日子将会无比昏暗…… 爱情丘比特之箭, 把你我的真心紧密相连。 牵着你的手铭记着曾经的诺言, 假如世上没有永远, 时间只能把百岁重复十遍, 那么我会至死不渝爱你千年…… 韶光只一个盹,青丝就参杂了白发 二十年真短只是低头到抬头之间 二十年好长曾经青春的面孔都写满沧桑 我看见青涩的自己吟唱稚嫩的诗歌 我听见年轻的歌声悠扬了整个春季 一场风雨之后的彩虹还挂在那个年轻的午后 年轻的'你没在那里等我 相见还能相识? 梦想能在另一个季节重逢 我又想起席慕容那首《无怨的青春》 熟悉了陌生,陌生了又熟悉 广场舞已不是当年的乐曲 跳舞的大妈都换了新面孔 故地是我的向往却没有我的家园 不能落地的脚步 必须学着接受这重复的回归 ★ 优美诗歌 ★ 葬礼优美诗歌 ★ 清明优美诗歌 ★ 母子情优美诗歌 ★ 优美诗歌《如果喜欢》 ★ 别离优美诗歌 ★ 诗人优美诗歌 ★ 海的优美诗歌 ★ 童年的优美诗歌 ★ 幻情优美诗歌这本中英双语诗歌“小课本”真的很香的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于这本中英双语诗歌“小课本”真的很香、这本中英双语诗歌“小课本”真的很香的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://www.f5f.net/post/15542.html发布于:2026-02-03



